PRECAUCION: LETRAS

PRECAUCION: LETRAS
la combinación de dos o mas letras, puede tener significado

lunes, 28 de enero de 2013




Hace años la televisión  E.T.B. hizo un certamen para elegir la cancion mas bella de la musica Vasca, y el ganador fue Erramun Martikorena,la cancion se llama "Xalbadorren Heriotzean"
Seguramente la mas popular y la mas escuchada es la de su autor Xabier Lete, quien le dedica la canción a uno de los mejores bersolaris (Cantantes de versos improvisados) del siglo pasado, Xalbador
Y esta es la letra y los acordes para guitarra:
DO
Adiskide bat bazen
orotan bihotz-bera,
poesiaren hegoek
SOL
sentimentuzko bertsoek
antzaldatzen zutena.
DO
Plazetako kantari
bakardadez josia,
hiltzen lihoa iruten
SOL
Bere barnean irauten
oinazez ikasia...
DO
ikasia.
SOL FA
Nun hago, zer larretan
DO
Urepeleko artzaina,
SOL
Mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
DO
ihesetan joan hintzana.

Hesia urraturik
libratu huen kanta,
lotura guztietatik
gorputzaren mugetatik
aske senditu nahirik.

Azken hatsa huela
bertsorik sakonena,
inoiz esan ezin diren
estalitako egien
oihurik bortitzena...
bortitzena.

Nun hago, zer larretan
Urepeleko artzaina,
Mendi hegaletan gora
oroitzapen den gerora
ihesetan joan hintzana.
……………………………………………………..
 Y aqui su traduccion al castellano (*)

Xalbadorren Heriotzean (Herrikoiak).

Habia una amigo entrañable y sensible
transfigurado por las alas de la poesia,
por los versos surgidos de un profundo sentimiento,
un cantor que iba por las plazas aterido de soledad,
que habia aprendido con dolor
a tejer palabras y a expresarse contenidamente
desde la insobornable verdad de su ser interior.

Dondes estas hoy, en que praderas
pastor de Urepel,
tu que huiste
hacia las altas cumbres,
hacia el mañana que perdura en el recuerdo...

Liberaste tu cancion demoliendo el cerco,
buscando la libertad
más alla de las ataduras y los límites de tu cuerpo,
convirtiendo tu último aliento en el verso mas profundo,
en el grito contundente
de las verdades ocultas que jamas se pueden expresar.

Donde estas hoy, en que praderas.....

*Las traducciones perfectas no existen, pueden perderse matices importantes

3 comentarios:

  1. La traduccion perfecta no existe, es cierto...quizás tampoco es necesaria cuando el sentimiento se hace belleza por encima de las palabras.
    bendita música.

    Un saludo.

    ResponderEliminar